Lukas 19:38

SVZeggende: Gezegend [is] de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede [zij] in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste [plaatsen]!
Steph λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
Trans.

legontes eulogēmenos o erchomenos basileus en onomati kyriou eirēnē en ouranō kai doxa en ypsistois


Alex λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος ο βασιλευς εν ονοματι κυριου εν ουρανω ειρηνη και δοξα εν υψιστοις
ASVsaying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
BESaying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
Byz λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
Darbysaying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
ELB05indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!" Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe!
LSGIls disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
Peshܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀
Schund sprachen: Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in der Höhe!
Scriv λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις
WebSaying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
Weym <"Blessed is> the King," they cried, <"who comes in the name of the Lord:> in Heaven peace, and glory in the highest realms."

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken